3 min Applications

Duitse vertaalsoftware DeepL voegt traditioneel Chinees toe aan portfolio

Eenvoudiger communiceren met klanten en partners in Hong Kong en Taiwan

Duitse vertaalsoftware DeepL voegt traditioneel Chinees toe aan portfolio

Vertalingssoftware DeepL biedt nu ondersteuning voor traditioneel Chinees, de geschreven vorm van de taal die gangbaar is in de belangrijke markten van Hong Kong en Taiwan. Het is naast Koreaans en Japans de derde Aziatische taal (of in dit geval: schrijfwijze) die ondersteuning krijgt van het Duitse bedrijf.

Door het aanbieden van traditioneel Chinees wil DeepL gebruikers van de vertaalsoftware in staat stellen effectiever te communiceren met hun klanten in Hong Kong en Taiwan. Het bedrijf wil ook bedrijven aantrekken uit deze gebieden die internationaal willen uitbreiden.

De CEO van DeepL, Jaroslaw Kutylowski, zegt in een interview met de Amerikaanse nieuwszender CNBC dat Taiwan en Hong Kong ‘sterke technologische markten’ zijn met een focus op export. In het geval van Taiwan doelt hij met name op TSMC, ’s werelds grootste chipmaker. “Die markt vertoont veel overeenkomsten met andere succesvolle Aziatische markten [waar het bedrijf actief is].

Focus op Azië

DeepL biedt momenteel vooral ondersteuning voor Europese talen, inclusief Turks en Russisch. Ook Arabisch zit in het portfolio. De focus voor DeepL ligt de komende tijd echter op Azië, aldus Kutylowski. “Dus je zult hoogstwaarschijnlijk andere Aziatische talen zien verschijnen in de komende maanden, zei hij tegen CNBC.

DeepL biedt momenteel alleen nog geschreven vertalingen, maar werkt aan een tool voor het vertalen van spraak. Het is niet bekend wanneer het bedrijf daarmee de markt betreedt, en daar wilde Kutylowski ook niet meer over zeggen dan dat dergelijke gesproken vertalingen ‘een belangrijk onderdeel gaan worden van onze strategie in Azië’.

DeepL heeft kantoren in verschillende Europese landen, één in de VS en één in Tokyo, Japan. Vanuit die laatste locatie gaat het bedrijf de Aziatische markt verder bedienen. Het is vooralsnog niet van plan kantoren te openen in Hong Kong of Taiwan.

Nieuwe versie van eigen LLM

Vorige week bracht DeepL de nieuwste versie uit van het eigen LLM dat aan het vertaalproduct van het bedrijf ten grondslag ligt. Dat zou beter zijn dan Google Translate, ChatGPT-4 en de diensten van Microsoft. Naar eigen zeggen hallucineert het model minder, heeft het minder edits nodig en zijn met name vertalingen vanuit het Japans, Duits en vereenvoudigd Chinees naar het Engels sterk verbeterd.

Traditioneel Chinees is geen taal, maar een schrijfwijze. Het is toepasbaar voor zowel Mandarijn, dat in Taiwan en het grootste gedeelte van China wordt gesproken, als Kantonees, dat onder andere gangbaar is in Hong Kong en de Chinese provincie Guangdong. Er is momenteel geen mogelijkheid om in DeepL aan te geven of een vertaling naar traditioneel Chinees juist Mandarijn of Kantonees moet weergeven. Vooralsnog lijken vertalingen naar deze schrijfwijze alleen naar Mandarijn te vertalen.

Lees ook: TSMC staat er beter voor dan ooit ondanks versterkte concurrentie